Maraming ingles na salita ang walang direktang katumbas sa Tagalog dahil sa pagkakaiba ng kultura at konteksto. Halimbawa, ang salitang "privacy" ay mahirap isalin nang tumpak sa Tagalog, dahil ang konsepto ng privacy ay maaaring iba ang pag-unawa sa mga Pilipino. Sa mga ganitong kaso, kadalasang ginagamit ang mga salitang hango sa Ingles o ang mga deskriptibong parirala upang ipahayag ang ideya.
poopohoohogigilkiligsayang
The Tagalog term for "matching type" is "pantay na uri" or "katumbas na uri."
Mga salitang Tagalogna walang katumbas sa salitang Ingles ay sayang, kilig, gigil, po, opo, ho, oho.
Ang mga salita ng Filipi no na wala ng katumbas sa I ngles ay saya ng, kilig, gigil, po, opo, oho, ho.
Halimbawang salita ng I ngles na wala ng katumbas sa Filipi no ay saya ng, kilig, gigil, po, opo, ho, oho.
Halimbawang salita ng I ngles na wala ng katumbas sa Filipi no ay saya ng, kilig, gigil, po, opo, ho, oho.
Narito ang ilang halimbawa ng hiram na salita at ang katumbas nito sa Filipino: Telepono - Katumbas: "Telepono" (pareho ang salita, ngunit maaaring gamitin ang "tawag" bilang alternatibo). Kamera - Katumbas: "Kamera" (may alternatibo na "pangkamera" sa mga tiyak na konteksto). Kombiyuter - Katumbas: "Kompiyuter" (madalas na ginagamit ang hiram na salita sa pang-araw-araw na usapan).
Ang walong bahagi ng pananalita sa Ingles ay: noun (pangngalan), pronoun (panghalip), verb (pandiwa), adjective (pang-uri), adverb (pang-abay), preposition (pang-ukol), conjunction (panggalaw) at interjection (pandamdamin). Ang mga ito ay may mga katumbas na salin sa Tagalog.
Ang katumbas ng "Noli Me Tangere" sa Ingles ay "Touch Me Not." Sa Filipino, ang pamagat ay kadalasang isinasalin bilang "Huwag Mo Akong Salingin." Ang akdang ito ay isinulat ni Jose Rizal at tumatalakay sa mga isyung panlipunan at pampulitika sa panahon ng kolonyal na Espanyol sa Pilipinas.
Ingles Kastila Filipino Check Cheque tseke liter litro litro liquid liquido likido
Hala
Tagalog translation of niece: pamangkin na babae