Isang halimbawa ng hiram na salita mula sa Indonesia ay ang "sari," na nangangahulugang "pagsasama" o "essence." Ang salitang ito ay karaniwang ginagamit sa konteksto ng pagkain, tulad ng "sari-sari store," na tumutukoy sa isang tindahan na nag-aalok ng iba't ibang produkto. May iba pang salita tulad ng "batu" (bato) at "bunga" (prutas) na pumasok din sa wika ng Filipino mula sa Indonesian.
cheque
Ang halimbawa ng hiram na salita ay "kompyuter," na nagmula sa salitang Ingles na "computer." Ang mga hiram na salita ay karaniwang ginagamit sa mga teknikal na konteksto o sa mga bagong konsepto na walang katumbas sa orihinal na wika. Iba pang halimbawa ay "telepono" mula sa "telephone" at "internet" mula sa "internet." Ang paggamit ng mga hiram na salita ay nagpapakita ng impluwensya ng ibang wika sa Filipino.
Ang mga hiram na salita sa Filipino ay mga salitang hiniram mula sa ibang wika. Halimbawa nito ay "kompyuter" mula sa English na "computer," "telepono" mula sa "telephone," at "mesa" mula sa Spanish na "mesa." Madalas ginagamit ang mga salitang ito sa pang-araw-araw na usapan at nakakatulong sa pagpapayaman ng wikang Filipino.
Ang mga halimbawa ng hiram na salita mula sa Ingles ay: "computer," "internet," "telepono," at "bank." Ito ay mga salitang ginagamit sa araw-araw na buhay at karaniwan nang tinatanggap sa wikang Filipino. Ang paggamit ng mga hiram na salita ay nagpapakita ng impluwensya ng Ingles sa kulturang Pilipino.
1.limang beses silang nagdarasal pagkahapon
Ang mga hiram na salita mula sa Hindustani ay karaniwang matatagpuan sa mga wika sa Pilipinas, lalo na sa Filipino. Ilan sa mga halimbawa nito ay "sari" (isang uri ng tradisyonal na damit), "pundit" (isang eksperto o guro), at "bindi" (isang dekorasyon sa noo ng mga kababaihan). Ang mga salitang ito ay naglalarawan ng impluwensyang kultural ng India sa ating lipunan.
Oo, maraming hiram na salita mula sa mga Intsik sa wikang Filipino. Ilan sa mga halimbawa nito ay "suki" (mga parokyano o regular na kustomer), "tsinelas" (sandalyas), at "kuchinta" (isang uri ng kakanin). Ang mga salitang ito ay nagmula sa Mandarin at iba pang mga diyalekto ng Tsina, at nagpapakita ng impluwensya ng kulturang Tsino sa Pilipinas.
Oo, narito ang ilang halimbawa ng mga salita mula sa Indian at Indonesian. Sa India, maaaring gamitin ang salitang "namaste" na nangangahulugang pagbati o "paggalang." Sa Indonesia, isang halimbawa ay ang salitang "selamat" na ginagamit para sa pagbati o "maligayang bati." Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng mayamang kultura at tradisyon ng mga bansang ito.
Ang "hiram na salita" ay mga salitang hiniram mula sa ibang wika at isinama sa isang lokal na wika, kadalasang ginagamit upang makilala ang mga bagong konsepto o bagay. Halimbawa, ang mga salitang "kompyuter" at "internet" ay hiram mula sa Ingles. Samantalang ang "panitikan" ay tumutukoy sa sining ng pagsusulat, na naglalaman ng mga akdang tulad ng tula, kuwento, at nobela. Ang "katinig" naman ay mga tunog na hindi nagbabago kapag may kasamang patinig, tulad ng "b," "k," at "s."
Ang pinagsamang salita ng Pilipino at mga Romano ay maaaring tumukoy sa mga salitang hiram mula sa Latin at ginagamit sa wikang Filipino. Sa kasaysayan, ang mga Espanyol ay nagdala ng maraming salitang Romano, na naging bahagi ng bokabularyo ng mga Pilipino. Halimbawa, ang mga salitang "siyudad" (mula sa "civitas") at "mesa" (mula sa "mensa") ay ilan sa mga halimbawa ng impluwensyang ito. Sa kabuuan, ang pagsasanib ng mga wika ay nagpapakita ng mayamang kultura at kasaysayan ng Pilipinas.
Isang halimbawa ng hiram na salitang Intsik ay "kamatis," na nagmula sa salitang Tsino na "xī hóng shì." Ang iba pang halimbawa ay "siyensya" mula sa "kēxué," at "misa" na nagmula sa "mì sà." Ang mga salitang ito ay madalas na ginagamit sa pang-araw-araw na usapan sa Pilipinas.
Ang hiram na salita ay binabaybay ayon sa mga tuntunin ng ortograpiya ng wikang Filipino. Karaniwan, ang mga ito ay sinusunod ang orihinal na baybay mula sa pinagmulan, ngunit maaaring iakma ang ilang letra upang mas madaling bigkasin ng mga Pilipino. Mahalaga ring isaalang-alang ang wastong pagbigkas at konteksto ng salita sa paggamit nito. Sa pangkalahatan, ang layunin ay mapanatili ang pagkakakilanlan ng salita habang ito ay isinama sa wikang Filipino.