The word "sinulid" is in Tagalog or Filipino language (national language of the Philippines). In English language it's meaning is "thread".
The word "sinulid" is in Tagalog or Filipino language (national language of the Philippines). In English language it's meaning is "thread".
The cast of Singsing na sinulid - 1952 includes: Teody Belarmino Francisco Cruz Rosa Del Rosario Nati Rubi
The Tagalog term for crochet thread is "hablon."
anu puh b ung ibig sbhin ng manobo
gamit para di na gumamit ng gunting, pampatanggal ng sinulid kung ito'y uulitin..........xD
gamit para di na gumamit ng gunting, pampatanggal ng sinulid kung ito'y uulitin..........xD
Pumili ng maayos na pattern at siguruhing pantay ang pagtahi ng tela para sa sampay. Gamitin ang tamang kasangkapan tulad ng karayom, panimpla, at sinulid na tugma sa kulay ng tela. Patience, practice, at malasakit sa detalye ang mahalaga sa pagtatahi ng tela.
Spool pins are used on sewing machines to hold the spool of thread. Most or vertical, some that are horizontal use a spool cap to secure the spool of thread. Some machine come with spool nets to cover the spool to ensure the thread enter the machine evenly. Some machines come with an extra spool pin that fits into a small hole on the top of the machine to hold a second spool of thread.
Teody Belarmino has: Performed in "Malaya (Mutya sa gubat)" in 1948. Performed in "Tanikalang papel" in 1948. Performed in "Ibigin mo ako, lalaking matapang" in 1949. Performed in "Hen. Gregorio del Pilar" in 1949. Played Aladin in "Florante at Laura" in 1949. Performed in "Capas" in 1949. Performed in "Candaba" in 1950. Played Basilio in "Mutya ng Pasig" in 1950. Performed in "Nagsaulian ng kandila" in 1950. Performed in "Tininti del barrio" in 1950. Performed in "Venus" in 1951. Performed in "Lihim ni Bathala" in 1951. Performed in "Ang tapis mo Inday" in 1951. Performed in "Dalawang prinsipeng kambal" in 1951. Performed in "Yolanda" in 1951. Performed in "Singsing na sinulid" in 1952. Performed in "Kandelerong pilak" in 1954. Performed in "Krus na bakal" in 1954. Performed in "Tagapagmana" in 1955. Performed in "Prinsesa ng kagubatan" in 1956. Performed in "Heneral Paua" in 1956. Performed in "Princesa ng kagubatan" in 1956. Performed in "Haring tulisan" in 1956. Performed in "Impiyerno sa paraiso" in 1958. Performed in "Elephant Girl" in 1958. Performed in "Tacio" in 1961. Performed in "North Harbor" in 1961. Performed in "El filibusterismo" in 1962. Performed in "Bulilit Al Capone" in 1962. Performed in "Angustia" in 1963. Performed in "Alyas Don Juan" in 1966. Played (segment 1) in "Dugo at pag-ibig sa kapirasong lupa" in 1975. Performed in "Diwang kayumanggi: Prinsesang mandirigma" in 1975. Performed in "Pepeng Kaliwete" in 1982.
Ang Mag-anak na LanggamMalapit-lapit na naman ang tag-ulan kung kaya't ang isang mag-anak nalanggam ay abalang-abala sa paghahakot ng pagkain para sa kanilangpinagtataguan."Huwag kayong lilihis ng landas patungo sa ating lungga, dahil sa maygawing kaliwa ay may munting kanal," sabi ni Tatay Langgam."Hindi po kami lalayo," sabi ni Unang Munting Langgam.Abala sa paghahakot ng mga pagkain ang bawat isa, kung kayat Hindi nilanapansing ang Bunsong Langgam ay unti-unting humiwalay sa pila."Nakakapagod naman ang paghahakot ng pagkain, matagal pa namanang tag-ulan ay naghahanda na kami,"sabi sa sarili ng Bunsong Langgam. "Butipa'y maghanap ako ng mas masarap na pagkain."Walang anu-ano'y nakakita ng isang kendi na malapit na malapit sa kanalna ipinagbabawal na puntahan ng kanyang ama."Siguro naman ay Hindi ako mahuhulog sa kanal kung dahan-dahan kongkukunin ang kendi."Sa kasabikan niyang makuha ang kendi ay Hindi niya napansin angmunting sinulid na kinapatiran ng kanyang paa, kaya nawalan siya ng panimbangat tuloy-tuloy na nahulog sa kanal.Hind mapakali ang Amang Langgam nang Hindi niya makita ang kanyangBunsong anak sa pila. Kaya Dali-Dali siyang umalis upang ito'y hanapin,hanggang sa siya'y mapadako sa ipinagbabawal na pook. Pagtingin niya saibaba ay nakita niyang nakalutang sa tubig ang kanyang bunsong anak.Masakit man sa kalooban ay naibulong niya sa kanyang sarili na: "Iyanang napapala ng mga anak na matigas ang ulo."
In English: The Fable of the Ant Family Malapit-lapit na naman ang tag-ulan kung kaya't ang isang mag-anak na langgam ay abalang-abala sa paghahakot ng pagkain para sa kanilang pinagtataguan. "Huwag kayong lilihis ng landas patungo sa ating lungga, dahil sa may gawing kaliwa ay may munting kanal," sabi ni Tatay Langgam. "Hindi po kami lalayo," sabi ni Unang Munting Langgam. Abala sa paghahakot ng mga pagkain ang bawat isa, kung kayat Hindi nila napansing ang Bunsong Langgam ay unti-unting humiwalay sa pila. "Nakakapagod naman ang paghahakot ng pagkain, matagal pa naman ang tag-ulan ay naghahanda na kami,"sabi sa sarili ng Bunsong Langgam. "Buti pa'y maghanap ako ng mas masarap na pagkain." Walang anu-ano'y nakakita ng isang kendi na malapit na malapit sa kanal na ipinagbabawal na puntahan ng kanyang ama. "Siguro naman ay Hindi ako mahuhulog sa kanal kung dahan-dahan kong kukunin ang kendi." Sa kasabikan niyang makuha ang kendi ay Hindi niya napansin ang munting sinulid na kinapatiran ng kanyang paa, kaya nawalan siya ng panimbang at tuloy-tuloy na nahulog sa kanal. Hind mapakali ang Amang Langgam nang Hindi niya makita ang kanyang Bunsong anak sa pila. Kaya Dali-Dali siyang umalis upang ito'y hanapin, hanggang sa siya'y mapadako sa ipinagbabawal na pook. Pagtingin niya sa ibaba ay nakita niyang nakalutang sa tubig ang kanyang bunsong anak. Masakit man sa kalooban ay naibulong niya sa kanyang sarili na: "Iyan ang napapala ng mga anak na matigas ang ulo."